雲水喫茶の日替りマスター!!

恥をかく

恥をかく

あっという間に気がつけば今年もあと数日。来月出版予定の著書の執筆に追われ、師走は息着く暇もありませんでした。禅の世界では本を書くことは恥をかくことだと言われます。書けば書くほど何か違う。

依頼を頂くことへの感謝はいつも勿論あるのですが、それは今日私を頼ってくれたこの地のその人を待たせてまでやることなのか。誰のために、何のために書くのか。とても難しいバランスです。

道元さんは何を思って正法眼蔵を書いていたのでしょうか。。。



本年もありがとうございました。来年も好い日々となりますように!
祈諸縁吉祥福壽無量

星覚九拝



To be disgrace

Only a few days left for this year. I was pressed with publishing in January and didn't have time to breath this month.
In Japanese, We say "To become an author(HON WO KAKU), is to be disgrace (HAJI WO KAKU)". The more I write, the more I find differences.

Of course it's an honor to be asked to write a book, but is it so important? As I have to keep those people waiting. They need my support. A book, for which person, for which reason? is hanging in the balance.

For Who and Why, Dogen Zenji wrote his book? ...



Thank you for reading and May your days be brilliant!
With prayers

S

Zur Schande

Nur ein paar Tage in diesem Jahr verlassen. Ich war mit der Veröffentlichung im Januar gedrückt und nicht in diesem Monat Zeit, um Atem.
Japanisch, sagen wir "Um ein Autor (HON WO KAKU) zu werden, ist es, Schande (HAJI WO KAKU)". Je mehr ich schreibe, desto mehr finde ich Unterschiede.

Natürlich ist es eine Ehre, gebeten, ein Buch zu schreiben, aber ist es so wichtig? Wie muss ich die Leute nicht auf. Sie brauchen meine Unterstützung. Ein Buch, für die Person, aus welchem Grund? wird in der Schwebe.

Für Wer und Warum, Dogen Zenji schrieb sein Buch? ...



Vielen Dank für das Lesen und Mögen deine Tage brillant!
mit Gebeten

S

th_DSC02810.jpg

2014/12/29  by

コメントする